凯迪微信公众号
扫描二维码关注
发现信息价值

微信扫一扫
分享此帖文

发帖人:
烈华文集
  只看此人
   楼主
收藏
收藏成功
添加
添加标签来管理你的收藏吧!
| 刷新 | 字体缩小 | 字体变大
[原创]英汉双语阅读训练:高干家庭传奇
11262 次点击
21 个回复
烈华文集 于 2014/6/5 16:52:50 发布在 凯迪社区 > 猫眼看人
    英汉双语阅读训练:高干家庭传奇

    英语原著 Jung Chang  改编翻译 烈华

    这是一部震撼人心的传奇史诗,也是一批追求平等自由和人生幸福者的奋斗历程,她如实记录了一个高干家庭上下四代女儿的悲欢离合,她们跌宕起伏的人生经历反映了20世纪前78年中国社会的动荡、变迁与进步。

    第一代女儿出生于1888年,姓吴,父母双亡,由叔父养大;那时候女人地位低下,不配拥有自己的名字,因为排行第二,她就被叫作“二丫头”。吴氏“二丫头”20岁时嫁给14岁的杨儒善,次年,即1909年,生下第二代女儿杨玉芳。

    1924年,杨玉芳15岁时嫁给当时的中华民国警察总监薛志恒将军为妾,在金丝笼中生活了近10年,而两次跟薛将军同居的生活加起来总共只有10来天,其余时间在仆人们的监控下守着活寡,战战兢兢。

    杨玉芳于1931年生下第三代女儿薛宝琴。薛宝琴后来改名夏德鸿,在学生时代积极参加反满抗日活动,并加入中共地下党为夺取国民党重兵把守的锦州立下汗马功劳,成为忠诚干练的党员领导干部。

    第四代女儿Jung Chang出生于1952年,因为出身高干家庭,故一直享受着种种特权,1973年经推荐保送进入四川大学外文系读英语,1978年又被公费派遣留学英国并获得英语语言文学博士学位,毕业后留校在伦敦大学任教。她根据姥姥和母亲的回忆,以及自己的亲身经历,用英文写出这一本名为Wild Swans的自传性著作,1991年由英国 Flamingo Collins 图书公司首次出版,1992年获得“非小说类最佳图书奖”和“英国年度最佳纪实文学奖”,此后多次印刷,被译成30多种语言,全球销量超过1300万册。

    作者的丈夫乔-哈利戴教授是国际闻名的作家、语言学家、历史学家,除了他的母语英语以外,他还精通法语、德语、俄语、西班牙语等多种语言,著书立说,作品丰富。因此,Wild Swans一书在他的指导和修改润色下获得了巨大的成功。

    该书语言地道,语法严谨,用词浅显,故事曲折,特别适合训练学生的英语阅读能力,故编成填空练习,英汉对照增加趣味,以收速成之功。

    迄今为止,通过网上搜索,得知这本书的中译版有三个本子,分别是:台湾中华书局1992年版、内蒙古人民出版社1997年版和香港天地图书公司2001年版。但是这三个本子,都不太好找,也不知道译成汉语后会是什么样子。我自己反复阅读的,还是英国 Flamingo Collins 1991年所出厚达676页的英文首版(加上书后索引共696页)。这本书是一位朋友出差英国时买回来送给我的,书后定价为7.99英镑。该书的正标题是《Wild Swans(几只野天鹅)》,副标题是《Three Daughters of China(中国的三个女儿)》。但是根据书中内容,我认为译成《高干家庭的悲欢离合》或《高干家庭传奇》比较靠谱。

    书中有十几幅照片令人印象深刻,照片上过去人们的衣着服饰反映了过去的时代特点,而且他们的神态个个充满了忧虑。作者的外祖父身着1924年中华民国北京政府警察总监的上将戎装,虽然威风凛凛却忧虑重重。作者的父母1949年进入南京后身着解放军军装,却依然难掩他们眉宇之间的重重忧虑。1953年,政府开始给所有官员定级,13级以上为高干,当时四川省7000多万人口中属于13级及以上者不到200人。作者的父亲被定为10级,而10级以上的高干在整个四川省只有10多人。50年代,我大舅也是10级干部,我和母亲在南昌江西省委大院他家里住过一段时间,其住房和享受的待遇远非一般家庭可比。所以,作者对她自己家庭的描述,跟我在大舅家里的亲历恰好是一致的。还有一幅照片,是1975年4月21日作者父亲的追悼会现场,按照规定,参加10级干部追悼会的人数为500人,超过的人数不得进入,还有治丧委员会的人数、花圈的数量和尺寸,都有详尽的规定。

    This real-life saga of a Chinese family over three generations contains more domestic drama than Dynasty, more violence than any film noir, more heart-rending tragedy than Little Dorrit and more ironic twists and turns and villains on the make than any Balzacian fresco. Almost casually, Jung Chang introduces us to a world where personal insecurity, sudden ruin and the possibility of torture and violent death are as perfunctorily taken for granted as tomorrow’s thunderstorm. There has never been a book like this.

    —— Edward Behr, Los Angeles Times

    这是一部中国家庭三代人的真实生活传奇,它的戏剧性场面超过了著名电视连续剧《豪门恩怨》,暴虐的情景超过任何黑社会电影,令人心碎的悲剧超过了狄更斯的《小多雷特》,峰回路转的冷嘲热讽以及对追名逐利的反派角色的生动描绘,甚至超过了巴尔扎克笔下的芸芸众生。几乎是漫不经心地,作者带领我们走进了一个可怕的世界:那里的任何人都没有安全感,到处都是人性的丧失,今天还是丽月皓天,明天却是霹雷闪电,人们被随心所欲地凌辱、折磨、施暴,直至秘密处死。还从来没有一部书能如此令人身临其境地感到震撼。

    ——爱德华.贝尔,美国《洛杉矶时报》


分享: 分享到新浪微博 分享到腾讯微博 分享给朋友
凯迪社区APP下载


  • 延伸阅读
  • |
  • 最新热帖

优秀帖文推荐

    回复 | 引用 | 举报
    回帖人:  | 只看此人 | 不看此人 | 2014/6/5 17:05:32    跟帖回复:
       沙发
        感谢网络,让我邂逅父亲的故交后人
        http://club.kdnet.net/dispbbs.asp?boardid=1&id=10110037
    回帖人: | 只看此人 | 不看此人 | 2014/6/5 17:06:13    跟帖回复:
       第 3
    继续继续
    回帖人:  | 只看此人 | 不看此人 | 2014/6/5 17:10:27    跟帖回复:
       第 4
        父亲遗著《百岁老人自传》简介
        http://club.kdnet.net/dispbbs.asp?id=9346968
        父爱如山,福泽绵长 《百岁老人自传》序(烈华 2002年8月)
        http://club.kdnet.net/dispbbs.asp?id=9348197
        让年迈的父母生活快乐而有尊严
        http://club.kdnet.net/dispbbs.asp?boardid=1&id=9349031
    回帖人:  | 只看此人 | 不看此人 | 2014/6/5 17:17:10    跟帖回复:
       第 5
        烈华的其它作品:
        陪着妻子带着孙女浮光掠影东南亚 http://xjzfh.blog.hexun.com/74877258_d.html
        职称英语若干篇 http://xjzfh.blog.hexun.com/74521809_d.html
    回帖人:  | 只看此人 | 不看此人 | 2014/6/6 12:21:44    引用回复:
    6
    转至第2楼第 2 楼 烈华文集 2014/6/5 17:05:32  的原帖:    感谢网络,让我邂逅父亲的故交后人
        http://club.kdnet.net/dispbbs.asp?boardid=1&id=10110037
        高干家庭传奇(1):我的外曾祖父14岁结婚
        http://club.kdnet.net/dispbbs.asp?boardid=1&id=10115691&replyID=36251400&page=1&1=1#36251400
    回帖人:  | 只看此人 | 不看此人 | 2014/6/6 12:32:37    引用回复:
    7
    转至第3楼第 3 楼 一写 2014/6/5 17:06:13  的原帖:继续继续感谢光临支持!周末快乐如意!
    回帖人:  | 只看此人 | 不看此人 | 2014/6/8 17:15:49    跟帖回复:
    8

        高考英语短文改错取材通常是类似学生的作品,以叙述文为主,内容相对完整,一般是100词左右的短文,每行平均10个词左右,每行设一个小题。 该项考察内容均在考试大纲规定的范围以内,主要包括词汇、短语、句型和语法,并兼顾语篇。近几年的短文改错题设置的错误一般为,多词(2题)、少词 (1--2题)、错词(5--6题),为了考查学生辨别正误的能力,还设置了一题,该行无错。

        我们该如何做好短文改错题呢?如何才能拿到高分?下面我们就来看一看能快速提分的六大精准纠错秘诀。

        一、错误以改动一词为原则

        一般情况下,每句至多有两处错误,每处错误以改动一词为原则,即在一个词上进行改动,可以是添一词、删一词或改一词。没有错误的句子无需改动。

        二、改正以一个层次为原则

        在对原文中的某个词进行改动时,只能在一个层次上进行改动,要么改变改义,要么改变词性,要么改变形式,而不能既改变词义又改变词性,或既改变词性又改变形式。

        三、添加或删除词以虚词居多

        需要添加或删除的词一般是冠词、介词、连词、助动词、不定式符号等,而动词、名词、形容词等有实际意义的一般不添加或删除,否则会改变句子原意。

        四、改变形式以实词居多:对动词、名词、形容词、副词等实词一般只是改变它的形式,很少会将其改换成另外一个词,更不能随便添加或删除,以免导致语篇意义发生改变。

        五、句子原意要保持不变

        改错题一般应保持句子原意不变,即不能改变文章所要表达的意思,包括其语气和上下文的逻辑关系,只能对短文中的用词错误、语法错误、逻辑错误进行改正。

        六、小心局部通顺陷阱

        有时孤立地分析某个句子,可能结构正确、语义通顺,但如果放到整个语篇中考虑,就会发现该句中存在不合逻辑的地方,因此一定要警惕局部通顺的陷阱,结合语篇进行全面分析。
    回帖人:  | 只看此人 | 不看此人 | 2014/6/11 11:19:29    跟帖回复:
    9

    回帖人: | 只看此人 | 不看此人 | 2014/6/11 11:23:50   
    10
    至第3楼第 3 楼 kdszn 2014/6/3 8:44:04  的原帖:它们总是想尽一切办法以各种冠冕堂皇的理由来剥夺你的权利,增强自己的权力转至第7楼第 7 楼 龙飞八岳 2014/6/3 10:23:52  的原帖:这是事实卡哇伊

    此贴已经被作者于 2014/6/11 11:28:14 编辑过

    回帖人: | 只看此人 | 不看此人 | 2014/6/16 13:52:35    跟帖回复:
    11
    作者的丈夫乔-哈利戴教授是国际闻名的作家、语言学家、历史学家

    =============================================
    原来作者是张戎女士啊,她的作品值得一读。
    回帖人: | 只看此人 | 不看此人 | 2014/6/16 13:55:23    跟帖回复:
    12
    楼主请了。


    哪里可以阅读全本?我要英文的。谢谢。
    回帖人:  | 只看此人 | 不看此人 | 2014/6/17 10:53:12    引用回复:
    13
    转至第11楼第 11 楼 花猫兄弟 2014/6/16 13:52:35  的原帖: 作者的丈夫乔-哈利戴教授是国际闻名的作家、语言学家、历史学家

    =============================================
    原来作者是张戎女士啊,她的作品值得一读。
    确实值得一读,所以我才把书上的英语输入电脑并译成汉语发到网上。
    回帖人:  | 只看此人 | 不看此人 | 2014/6/17 11:02:52    引用回复:
    14
    转至第12楼第 12 楼 花猫兄弟 2014/6/16 13:55:23  的原帖:楼主请了。


    哪里可以阅读全本?我要英文的。谢谢。
        东方巨龙1、最后一只韶山虎什么时候被猎杀?

        Mao, who for decades held absolute power  over the lives of one-quarter of the world’s population, was responsible for well over 70 million deaths in  peacetime, more than any other twentieth-century  leader.

        毛,这个主宰世界四分之一人口命运数十年,导致至少七千万中国人在和平时期死亡的统治者,其影响力绝对超越了20世纪其他任何一位国家领导人。

        He  was born into a peasant family in a valley  called Shaoshan, in the province of  Hunan, in the heartland of  China.

        他出生在中国腹地湖南省韶山冲一个普通农民家庭。

        The date was 26 December 1893.

        那个日子是一八九三年十二月二十六日。

        His ancestors had  lived in the valley for five hundred years.

        他的祖先已经在这个丘陵山冲居住了五百年。

        This was a world of ancient beauty, a  temperate, humid region whose misty, undulating hills had been populated ever since the Neolithic  age.

        这是一个具有远古魅力的世界,早在新石器时代就有人类生活在这一片气候温和、空气潮湿、云雾缭绕、山岭起伏的地方。

        Buddhist temples dating from the Tang  dynasty (AD 618--906), when Buddhism fires came here, were still in use.

        佛教是在公元618年至906年的唐朝传入中国的,而这里的佛寺仍然香火旺盛。

        Forests where nearly 300 species of trees  grew, including maples, camphor, metasequoia,  and the rare ginkgo, covered the area and sheltered the tigers, leopards and  boar that still roamed the  hills.

        由将近300个树种构成的大片森林,包括枫树、樟树、水杉和极为珍稀的银杏树,覆盖着这片土地,庇护着老虎、金钱豹的繁衍生息,还有至今仍然出没在丘陵地带的野猪。

        The last tiger was  killed in 1957.

        最后一只老虎在1957年被猎杀。

        http://bbs.hongxiu.com/view.asp?ztables=main&tables=D&BID=12&pagenum=65&id=5672807&bname=%B6%C1%CA%E9%D4%D3%CC%B8&TITLE=%B6%C1%BE%B2%CC%FD%B7%E7%D2%F7%D7%AA%CC%FB%A1%B6%B9%FA%BC%D2%B5%C4%D7%AA%D0%CD%D3%EB%C8%CB%C3%F1%B5%C4%D7%AA%D0%CD%A1%B7%D3%D0%B8%D0
    回帖人: | 只看此人 | 不看此人 | 2014/12/30 11:12:43    跟帖回复:
    15
    张戎写的啊?是个有良知的华人作家。
    11262 次点击,21 个回复  1 2
    跳转论坛至:
    快速回复:[原创]英汉双语阅读训练:高干家庭传奇
    本站声明:本站BBS互动社区的文章由网友自行帖上,文责自负,对于网友的贴文本站均未主动予以提供、组织或修改;本站对网友所发布未经确证的商业宣传信息、广告信息、要约、要约邀请、承诺以及其他文字表述的真实性、准确性、合法性等不作任何担保和确认。因此本站对于网友发布的信息内容不承担任何责任,网友间的任何交易行为与本站无涉。任何网络媒体或传统媒体如需刊用转帖转载,必须注明来源及其原创作者。特此声明!

    【管理员特别提醒】 发布信息时请注意首先阅读 ( 琼B2-20060022 ):
    1.全国人大常委会关于维护互联网安全的决定2.凯迪网络BBS互动区用户注册及管理条例。谢谢!
    • 广告