[原创]季羡林是国学大师吗
雨光A 于 2009-7-11 22:59:37 发布在
凯迪社区 > 猫眼看人
著名学者季羡林先生今晨辞世,享年98岁。季老的学问人品,向为世人景仰,各大媒体都在第一时间发了消息。但包括央视、央广等中国主流媒体,都在报道中称季羡林是著名国学大师,这就确实让人不解。
让我们从季老所学和一生的工作、贡献来看看他是不是所谓国学大师。
先看所学。季羡林1930年考入清华大学西洋文学系,专业方向德文。1935年9月,根据清华大学文学院与德国交换研究生协定,清华招收赴德研究生,为期3年。季羡林被录取,随即到德国,因遇二战,留德10年。这期间,季羡林选择了梵文。在哥廷根大学梵文研究所主修印度学,学梵文、巴利文。选英国语言学、斯拉夫语言学为副系,并加学南斯拉夫文。季羡林师从"梵文讲座"主持人、著名梵文学者瓦尔德施米特教授,成为他唯一的听课者。后曾师从语言学家西克研究吐火罗语,成为当世少有的几个能读这种早已亡佚的中亚文字的学者。
也就是说,季老打读大学开始,学的专业全是外国的语言文学。
再看工作。回国后,季老被北京大学聘为东方语言文学系教授、系主任,实际是这个系的创始人,晚年还担任过南亚研究所所长、北京大学副校长,一生主要从事印度及南亚语言文化的研究和教学翻译工作。
最后看学术贡献,季老的学术成就,可谓硕果累累,但突出地表现在对中世纪印欧语言的研究上颇多建树。主要著作有:《〈大事〉偈颂中限定动词的变位》(1941年,系统总结了小乘佛教律典《大事》偈颂所用混合梵语中动词的各种形态调整)、《中世印度语言中语尾-am向-o和-u的转化》(1944年,发现并证明了语尾-am向-o和-u的转化是中世印度西北方言健陀罗语的特点之一)、《原始佛教的语言问题》(1985年)(论证了原始佛典的存在、阐明了原始佛教的语言政策、考证了佛教混合梵语的历史起源和特点等)、《〈福力太子因缘经〉的吐火罗语本的诸异本》(1943年)(开创了一种成功的语义研究方法)、《印度古代语言论集》(1982年)等。作为文学翻译家,他的译著主要有:《沙恭达罗》(1956年)、《五卷书》(1959年)、《优哩婆湿》(1959年)、《罗摩衍那》(7卷,1980~1984年)等,这都是印度古典文学名著。晚年的季老还出版了研究中西文化交流的《糖史》,受到学界的推崇。
从以上所引中不难看出,季老的学术贡献也主要是集中在印度语言文化等方面。
国学者,研究中国古文化之学问也。季老作为上世纪前半叶学成的中国知识分子,学贯中西,国学素养精深,这也是不争的事实,但毕竟不能称之为国学大师。窃以为,就国学而言,季老还远逊王国维、黄侃、章太炎诸人。
据说早就有北大学生戏称,季老如果是国学大师,印度学就是中国的国学。虽是戏言,确一语中的。
晚年的季老曾为文坚辞国学大师的桂冠,我想除了老人家谦虚之品德外,也不无其他考虑吧。
顺便说说,就称季老是著名学者就够了,还是不要称大师。不但老人自己反对,怎么听上去也像是出家人。当年浙江大学校长竺可桢拒绝称马一浮为大师,就是这个理由。
无论如何,请不要再称季老为国学大师了。