「祖国我向你立誓《I vow to thee, my country》」号称是英国第二国歌,从被创作开始直到现在,在英国重要的官方或是皇室仪典都会演唱这首歌曲。这首也是「黛安娜王妃」生前最喜爱的歌曲,王妃生前结婚典礼以及在西敏寺最后的告别弥撒都会演唱此曲。 这首歌的歌词,原本是英国外交官「塞西‧史培林莱斯〈Cecil Spring-Rice〉」爵士在 1908 年派任于瑞典首都斯德哥尔摩时所写的一首诗:「两个祖国(The Two Fatherlands)」,描写基督徒对祖国与天国的忠诚信仰。几年后,他被调派至美国,时值第一次世界大战爆发,他被赋予重任游说美国加入英国阵营共同对抗德国。1918 年一月,他达成任务被召回英国,行前他特地将这首诗第一段拿出来改写,以纪念大战期间许许多多为国殉职的英国士兵。 第二段歌词所描述的另一个国度,则是指天国,最后两句是参考自旧约圣经第三章第十七节,原文为:"Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace." 。 1921 年,英国作曲家「古斯塔夫‧希欧多尔‧霍斯特Gustav Theodore Holst〈Cecil Spring Rice〉」爵士将他在 1914 至 1916 年间写下的管弦作品「行星组曲」,其中第四首" Jupiter 木星 "中段所出现的旋律,配上 Cecil Spring-Rice 所写的诗句,成为一首圣诗。为了配合第一段后面两句,并在旋律上稍作更动。这首后来命名为「祖国我向你立誓《I vow to thee, my country》」的歌曲于 1925 年首演,受到无比热烈的欢迎,从此成为英国重要典礼必备的曲目。
另外,「塞西‧史培林莱斯」爵士所写的那首诗原本有三段,但第二段因内容不符时代精神,已从歌词中删除。
I Vow to Thee my Country
I vow to thee, my country, all earthly things above, Entire and whole and perfect, the service of my love: The love that asks no question, the love that stands the test, That lays upon the altar the dearest and the best; The love that never falters, the love that pays the price, The love that makes undaunted the final sacrifice.
And there's another country, I've heard of long ago, Most dear to them that love her, most great to them that know; We may not count her armies, we may not see her King; Her fortress is a faithful heart, her pride is suffering; And soul by soul and silently her shining bounds increase, And her ways are ways of gentleness and all her paths are peace.
英格兰邦并没有正式的准国歌,一般是以英联邦国歌为邦歌,毕竟英格兰邦是构成英联邦的主体母国。但在近代的一些公开集会或是赛事上,出现了几首较具代表性的歌曲代表英格兰邦本身。 较常见的有三首,第一首是"耶路撒冷"(Jerusalem),第二首是"希望和光荣的土地"(Land of Hope and Glory),第三首是"祖国我向你宣誓"(I vow to thee, my country)。
第一首"耶路撒冷"是英格兰最常听到的歌曲,无论是在教堂或是公学校甚至是电视上都是以这首歌曲代表英格兰邦,以英国最疯狂最深入民心的足球赛事而言,"耶路撒冷"就是英格兰国家足球联盟的官方代表歌曲。 "耶路撒冷"创作于一战时期的1916年,作者是胡贝尔特.巴尔瑞爵士(Sir Charles Hubert Hastings Parry,1848-1918)。巴尔瑞采用威廉.布雷克(William Blake,1757-1827)于1804年为史诗弥尔顿(Milton)的序言所写的短诗配上自己所谱写的曲调而成。
Words: William Blake, circa 1804 (some sources credit the first two lines to John Milton).
Music: “Jerusalem (Parry),” Charles H. H. Parry, 1916
And did those feet in ancient time Walk upon England’s mountains green? And was the Holy Lamb of God On England’s pleasant pastures seen? And did the countenance divine Shine forth upon our clouded hills? And was Jerusalem builded here Among these dark satanic mills?
Bring me my bow of burning gold! Bring me my arrows of desire! Bring me my spear! O clouds, unfold! Bring me my chariot of fire! I will not cease from mental fight, Nor shall my sword sleep in my hand, Till we have built Jerusalem In England’s green and pleasant land.
影片引用自2002年在英国伦敦白金汉宫举行的全国高中大专毕业舞会(Prom at the Palace 2002),其中演奏及合唱「天佑女王」的摘选片段,英国女王及威尔士王子皆有出席。由英国国家广播(BBC)交响乐团及合唱团演奏与演唱,英国海军乐队吹奏号角。 在西方国家相当重视高中大专的毕业典礼,重要的仪式与派对舞会皆由官方出资赞助,甚至由国家元首亲自莅临主持。
《天佑女王》(God Save the Queen,《上帝保佑女王》)或《天佑吾王》(God Save the King,《上帝保佑国王》)是大不列颠及北爱尔兰联合王国的国歌及英联邦的皇室颂歌。 《天佑吾王》是一首爱国歌曲,不确定作者是谁。传统上他被用作联合王国、加拿大以及其它英联邦国家的国歌,同时也是英国皇室的颂歌。当在位的英国君主的性别为男性时,此歌唱作《天佑吾王》;性别为女性时,唱作《天佑女王》。 这首歌没有官方承认的版本,实际上从来没有一条圣旨或法律宣布其为官方版国歌。一般而言,只会演唱第一段(很少的时候有两段)。有人建议用另一首著名的爱国歌曲兼英格兰国歌《耶路撒冷》代替《天佑吾王》作为联合王国国歌,但引起争论。
Dear Land of Hope, thy hope is crowned. God make thee mightier yet! On Sov'ran brows, beloved, renowned, Once more thy crown is set. Thine equal laws, by Freedom gained, Have ruled thee well and long; By Freedom gained, by Truth maintained, Thine Empire shall be strong.
Land of Hope and Glory, Mother of the Free, How shall we extol thee, Who are born of thee? Wider still and wider Shall thy bounds be set; God, who made thee mighty, Make thee mightier yet.
Thy fame is ancient as the days, As Ocean large and wide: A pride that dares, and heeds not praise, A stern and silent pride: Not that false joy that dreams content With what our sires have won; The blood a hero sire hath spent Still nerves a hero son.
希望与荣耀之土 Land of Hope and Glory A. C. Benson 1862-1925
(Jasmine的中文翻译)
Dear Land of Hope, thy hope is crowned. 亲爱的希望之地,妳是被冠以希望的。 God make thee mightier yet! 上帝使妳更加伟大! On Sov'reign brows, beloved, renowned, 在权威之颠,敬爱而声名远扬, Once more thy crown is set. 再一次妳的荣冠被确定。 Thine equal laws, by Freedom gained, 藉由获得的自由妳有了平等的法律, Have ruled thee well and long; 已长期又良好地统治了妳们; By Freedom gained, by Truth maintained, 藉由获得自由和维持真理, Thine Empire shall be strong. 妳们的王国将是强盛的。 Land of Hope and Glory, 希望与荣耀之土, Mother of the Free, 自由的母亲 How shall we extol thee, 我们应如何赞美妳, Who are born of thee? 谁是妳孕育而出? Wider still and wider Shall thy bounds be set; 妳的疆土会越来越广; God, who made thee mighty, 让妳伟大的上帝, Make thee mightier yet 会使妳愈来愈强大 God, who made thee mighty, 让妳伟大的上帝, Make thee mightier yet. 会使妳愈来愈强大 Thy fame is ancient as the days, 妳的名声像时间一样古老, As Ocean large and wide 像海洋一样大而广。 A pride that dares, and heeds not praise, 勇于面对的荣耀,专注而不崇拜, A stern and silent pride 是一份决心和宁静的荣耀 Not that false joy that dreams content 而不是幻想着虚假喜悦 With what our sires have won; 藉由我们祖先所赢得 The blood a hero sire hath spent 英雄祖先洒下的热血 Still nerves a hero son. 将继续激励英雄之子
When Britain first at Heav'n's command 当不列颠经过上天的指令 Arose from out the azure main; 第一次从深蓝色的陆地崛起 This was the charter of the land, 这是旨意,大地的旨意 And guardian angels sang this strain; 守护的天使是这样唱的
Rule, Britannia! Britannia, rule the waves: Britons never will be slaves.统治吧!不列颠。统治这波涛滚滚的海洋!不列颠民众绝不去做奴隶!
The nations not so blest as thee, 国度中没有像你这般神圣的 Shall in their turns to tyrants fall; 他们都趋向于暴政下的崩溃 While thou shalt flourish great and free, 当你繁荣 强大和自由之际 The dread and envy of them all. 他们徒有恐惧和羡慕
Rule, Britannia! Britannia, rule the waves: Britons never will be slaves.统治吧!不列颠。统治这波涛滚滚的海洋!不列颠民众绝不去做奴隶! Still mor majestic shalt thou rise, 你从沃土中宏伟崛起 More dreadful from each foreign stroke; 每一次来自外界的打击 As the loud blast that tears the skies, 那巨响撕裂了天空 Serves but to root thy native oak. 都成全了民族之树的坚立
Rule, Britannia! Britannia, rule the waves: Britons never will be slaves.统治吧!不列颠。统治这波涛滚滚的海洋!不列颠民众绝不去做奴隶!
Thee haughty tyrants ne'er shall tame, 你傲慢的君主永远不会屈服 All their attempts to bend thee down 所有试图打倒你的企图
Will but arouse thy generous flame; 只会唤醒你的斗志和激情 But work their woe, and thy renown. 去挫败他们,赢得属于你的美誉
Rule, Britannia! Britannia, rule the waves: Britons never will be slaves.统治吧!不列颠。统治这波涛滚滚的海洋!不列颠民众绝不去做奴隶!
To thee belongs the rural reign; 在你拥有的土地上 They cities shall with commerce shine; 城市会商贾繁荣,欣欣向荣 All thine shall be the subject main, 你所拥有的一切皆臣服于您 And every shore it circles thine. 每一个属于你的海岸,都环绕拱卫着你
Rule, Britannia! Britannia, rule the waves: Britons never will be slaves.统治吧!不列颠。统治这波涛滚滚的海洋!不列颠民众绝不去做奴隶!
The Muses, still with freedom found, 美永远同自由同在 Shall to thy happy coast repair; 前往你欢乐的海岸徜徉 Blest Isle! With matchless beauty crowned, 受神祝福的岛国伴同着无与伦比的美丽王室 And manly hearts to juide the fair. 英雄的人们保卫这公平
Rule, Britannia! Britannia, rule the waves: Britons never will be slaves.统治吧!不列颠。统治这波涛滚滚的海洋!不列颠民众绝不去做奴隶!
O My Luve's like a red, red rose, That's newly sprung in June; O My Luve's like the melodie That's sweetly played in tune. 吾爱吾爱玫瑰红, 六月初开韵晓风; 吾爱吾爱如管弦, 其声悠扬而玲珑。
As fair art thou, my bonnie lass, So deep in luve am I; And I will luve thee still, my dear, Till a' the seas gang dry. 吾爱吾爱美而殊, 我心爱你永不渝, 我心爱你永不渝, 直到四海海水枯;
Till a' the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi' the sun; O I will love thee still, my dear, While the sands o' life shall run. 直到四海海水枯, 岩石融化变成泥, 只要我还有口气, 我心爱你永不渝。
And fare thee weel, my only luve, And fare thee weel awhile! And I will come again, my luve, Though it were ten thousand mile. 暂时告别我心肝, 请你不要把心耽! 纵使相隔十万里, 踏穿地皮也要还。
I vow to thee, my country, all earthly things above, Entire and whole and perfect, the service of my love: The love that asks no question, the love that stands the test, That lays upon the altar the dearest and the best; The love that never falters, the love that pays the price, The love that makes undaunted the final sacrifice.
And there's another country, I've heard of long ago, Most dear to them that love her, most great to them that know; We may not count her armies, we may not see her King; Her fortress is a faithful heart, her pride is suffering; And soul by soul and silently her shining bounds increase, And her ways are ways of gentleness and all her paths are peace.