凯迪微信公众号
扫描二维码关注
发现信息价值

微信扫一扫
分享此帖文

发帖人:
凡是派
 |  只看此人
   楼主
收藏
收藏成功
添加
添加标签来管理你的收藏吧!
| 刷新 | 字体缩小 | 字体变大
[转帖]记者亲测:面对外国游客翻译机管用吗?
9647 次点击
60 个回复
凡是派 于 2018/4/15 23:59:00 发布在 凯迪社区 > 猫眼看人
      土桥美沙:随着访日游客的增加,在日本街头听到英语和中文的机会也越来越多。我心想“如果能说各种外语的话一定是件有趣的事”,于是在网上寻找学习的捷径,无意中发现很多人推荐的一款智能掌上翻译机。这款翻译机名为“POCKETALK”,由日本软件公司SOURCE NEXT开发。据说它虽然只有手掌大小,但可以支持63种语言,其中很多语言还可以实现双向语音翻译。如果是这样的话,只要一机在手就可以省去枯燥的外语学习了。但真的这么简单吗?带着这样的疑问,我拿着POCKETALK在东京著名景点浅草亲身进行了一番测试。

   2月中旬,可能是正值中国等的农历新春的关系,浅草寺附近在中午前就已经聚集了众多外国游客,一派热闹景象。为了习惯POCKETALK的用法,我先进行了一下测试。

   POCKETALK的机身形状为椭圆形,长11厘米,重90克,刚好能握在手中。打开电源,小屏幕上并排显示出2面国旗。点击要说的语言的箭头符号,输入语音。约2秒钟后,翻译的结果将以文字形式显示,同时还会发出语音。

      支持63种语言

    据称POCKETALK目前总共支持63种语言,但部分语言尚未实现双向语音翻译。它甚至还支持非洲的祖鲁语和斯瓦希里语、印度的埃纳德语等,这足以令外语爱好者爱不释手。我在大学曾学习过菲律宾语,但遗憾的是目前似乎只能实现文字翻译。

      接下来,当然是马上试着去和外国人搭话。

      我首先找到了一堆坐在浅草寺内长凳上的法国夫妇。

      我选择了日译法。虽然这位法国太太语速非常快,但我用日语说的“什么时候来的日本”等的提问还有他们的法语回答的翻译基本上很准确。

    于是,我尝试让英语人士说稍长一点的句子。一位女士用英语说:“The most interesting thing about me at the moment is I’m pregnant with twins,identical twins.”(此刻令我最开心的事情是我怀上了一对双胞胎,而且是同卵双胞胎哦)不过,得到的日语翻译是:“最有意思的是,我怀上了双胞胎的双胞胎”。这次好像有点遗憾。原因可能是这位女士在句子的最后又提到了一次“twins(双胞胎)”这个词。

      接着是2位与我年龄相仿的中国姑娘。因为我完全不懂中文,所以这次全靠POCKETALK了。

   我用日语问道:“您好。什么时候来的日本?”大约2秒钟后,POCKETALK说出了一段流利的中文语音,2位中国姑娘随即露出笑容,我松了口气,心想这次应该是听懂了。

    随后两人的中文回答被翻译成日语:“上周来的。日本很美”,我听了非常高兴用日语回答:“中国也很美”。不过,听了中文翻译后2个人表情诧异。难道是发音不准?我试着重新说了一遍,听完翻译后两人笑了。这次似乎翻译成功。

    最后是穿着和服的两位20岁的韩国姑娘。我先说,“和服很漂亮啊”。听到被翻译出来的韩国语,两人害羞地笑着说,“谢谢”。据说语法也很正确。随后我问道,“在浅草寺抽神签了吗”。这个对方没有听懂。似乎“神签”这个单词没有表达出来。相同的是,之前对中国女性说,“您的簪子很漂亮”时,也被误译为“帽子很漂亮”。

    我之后采访了SOURCE NEXT公司负责开发POCKETALK的川竹一先生,他说“如果是源自不同国家文化的单词,如果不在一定程度上补充说明,就很难翻译出来”。



      用法与窍门

    我此次一共尝试与约30人进行了交流,从中也发现了一些使用POCKETALK的窍门。首先,要明确主语。在说接近书面语且语法上较为标准的句子时,能够得到更准备的翻译。

    而在想说长句子时,重点是适当的进行断句。虽然需要多花一些时间,但我感觉翻译的性能将明显提高。

    SOURCE NEXT公司在2017年12月推出了“POCKETALK”。其价格为主机2万6784日元(约合人民币1602元),配备专用全球SIM卡的机型为3万2184日元(约合人民币1924元)。第一批货在起订后10天即售罄。据称现在持续处于缺货状态。

      POCKETALK实现翻译的机制是将输入的语音传输至云端,首先将语音转换成文字。然后再翻译文字,并以语音形式输出。在云端会选择语言表达最为合适的翻译引擎(如谷歌翻译等)来进行处理。

    为了更好地接待访日游客,很多日本企业也开始引进POCKETALK。比如资生堂就在其日本百货商场的专柜引进,日本铁路公司JR东日本也开始在东京的新宿车站的售票处等启动了应用POCKETAL的实证试验。

      在百货商场“东急广场银座”从2月起也开始尝试引进。据称,在摆满了越前漆器等的木制产品杂货店“Hacoa DIRECT STORE”,用POCKETAL向顾客介绍商品等。该杂货店的店长远藤萌还介绍了他特别的活用方法,即在与海外顾客进行邮件沟通时,借助POCKETAL的翻译功能写邮件。

    这次我亲身测试后的感受是,在嘈杂的环境下翻译的准确度较低,原因可能是难以准确收音。另外,与英语等主要语言相比,说的人比较少的泰语等语言也经常出现误译。因此,在重要的贸易洽谈和会议等场合不推荐完全依赖POCKETAL进行翻译。不过,要应对旅游和日常会话的话,感觉还是有用武之地的。

     语言与各个国家和地区的历史、文化等密不可分。因此,与运用自己努力学习而掌握的语言进行交流并相互取得理解时所获得的愉悦心情相比,翻译机似乎难以收到相同的效果。不过,翻译机也给了我们“说话的勇气”,这或许正是迈向交流的第一步。
分享: 分享到新浪微博 分享到腾讯微博 分享给朋友
凯迪社区APP下载

优秀帖文推荐

    回复 | 引用 | 举报
    回帖人: | 只看此人 | 不看此人 | 2018/4/16 0:10:08    跟帖回复:
       沙发
    楼下补充
    回帖人: | 只看此人 | 不看此人 | 2018/4/16 0:12:10    跟帖回复:
       第 3
    手机的微软app就可以做这些事了,何必花那么多钱?
    回帖人:
    hep200  
    | 只看此人 | 不看此人 | 2018/4/16 0:20:03    跟帖回复:
       第 4
    国内的贵一倍都不止
    回帖人: | 只看此人 | 不看此人 | 2018/4/16 3:27:02    引用回复:
       第 5
    转至第3楼第 3 楼 八个雅鹿 2018/4/16 0:12:10  的原帖:手机的微软app就可以做这些事了,何必花那么多钱?


    回帖人: | 只看此人 | 不看此人 | 2018/4/16 6:42:05    跟帖回复:
    6
    这个安装在手机里,一分不花的。
    回帖人: | 只看此人 | 不看此人 | 2018/4/16 6:43:26    跟帖回复:
    7
    回帖人: | 只看此人 | 不看此人 | 2018/4/16 9:03:22    跟帖回复:
    8
    傻瓜才会买这玩意.
    回帖人: | 只看此人 | 不看此人 | 2018/4/16 12:30:02    iPhone客户端
    9
    机器翻译,将来是个趋势。但目前来看,技术还不成熟。因为机器的罗辑判断能力有限。例如:How old are you  你怎么能保证机器不会给你翻译成"怎么老是你?"。
    回帖人: | 只看此人 | 不看此人 | 2018/4/16 12:39:53    引用回复:
    10
    转至第4楼第 4 楼 hep200 2018/4/16 0:20:03  的原帖:国内的贵一倍都不止688的国产翻译机好用得很。
    回帖人: | 只看此人 | 不看此人 | 2018/4/16 22:47:17    引用回复:
    11
    转至第4楼第 4 楼 hep200 2018/4/16 0:20:03  的原帖:国内的贵一倍都不止转至第10楼第 10 楼 阿尔萨斯之刃 2018/4/16 12:39:53  的原帖:688的国产翻译机好用得很。用手机不行吗?只要装个免费的app。
    回帖人: | 只看此人 | 不看此人 | 2018/4/16 22:53:25   
    12
    T
    回帖人: | 只看此人 | 不看此人 | 2018/4/16 22:54:12   
    13
    泡白种洋妞必备!
    回帖人: | 只看此人 | 不看此人 | 2018/4/16 23:08:26    引用回复:
    14
    转至第9楼第 9 楼 木森淼水 2018/4/16 12:30:02  的原帖: 机器翻译,将来是个趋势。但目前来看,技术还不成熟。因为机器的罗辑判断能力有限。例如:How old are you  你怎么能保证机器不会给你翻译成"怎么老是你?"。不可能翻译成"怎么老是你?"的,因为再简单的翻译机,英语认知水平也不会比你差。



    回帖人: | 只看此人 | 不看此人 | 2018/4/16 23:29:52    引用回复:
    15
    转至第9楼第 9 楼 木森淼水 2018/4/16 12:30:02  的原帖: 机器翻译,将来是个趋势。但目前来看,技术还不成熟。因为机器的罗辑判断能力有限。例如:How old are you  你怎么能保证机器不会给你翻译成"怎么老是你?"。转至第14楼第 14 楼 澳军飞行员 2018/4/16 23:08:26  的原帖:不可能翻译成"怎么老是你?"的,因为再简单的翻译机,英语认知水平也不会比你差。



    Treat youself 会翻译成“请你自便”,让人莫名其妙。而其实要表达的是自行治疗。机器翻译这种问题层出不穷。简单的表达可以,稍有深入便啼笑皆非了。
    9647 次点击,60 个回复  1 2 3 4 5
    跳转论坛至:
    快速回复:[转帖]记者亲测:面对外国游客翻译机管用吗?
    本站声明:本站BBS互动社区的文章由网友自行帖上,文责自负,对于网友的贴文本站均未主动予以提供、组织或修改;本站对网友所发布未经确证的商业宣传信息、广告信息、要约、要约邀请、承诺以及其他文字表述的真实性、准确性、合法性等不作任何担保和确认。因此本站对于网友发布的信息内容不承担任何责任,网友间的任何交易行为与本站无涉。任何网络媒体或传统媒体如需刊用转帖转载,必须注明来源及其原创作者。特此声明!

    【管理员特别提醒】 发布信息时请注意首先阅读 ( 琼B2-20060022 ):
    1.全国人大常委会关于维护互联网安全的决定2.凯迪网络BBS互动区用户注册及管理条例。谢谢!
    • 广告