凯迪微信公众号
扫描二维码关注
发现信息价值

微信扫一扫
分享此帖文

发帖人:
民治
 |  只看此人
   楼主
收藏
收藏成功
添加
添加标签来管理你的收藏吧!
| 刷新 | 字体缩小 | 字体变大
[转帖]第十三章平等自然而然地将人分成许多私人小团体
37063 次点击
90 个回复
民治 于 2019/3/15 4:35:42 发布在 凯迪社区 > 原创评论
    托克维尔《论美国的民主》的笔记-第1页

    在读 论美国的民主

    章节名:第十三章 平等怎样自然而然地将美国人分成许多私人小团体

    人们可能认为,民主制度的最终结果和必然效果,是使全体公民在私人生活方面也象在政治生活方面那样融合起来,并强制他们全都过同样的生活。

    这样,将会对民主所产生的平等作出极其粗浅和极其蛮横的解释。

    任何社会情况和任何法制,都不可能使人们相似得在教育、财产和爱好方面没有一点差别;即使不同的人有时候可能发现齐心协力去做同一件事对他们有利,但是你也得承认,他们决不会从其中发现乐趣。因此,他们无论如何要逃避立法者规定的限制,并在逃脱立法者试图限制他们的活动而为他们规定的某种范围时,就建立起一些因条件、习惯或品德相似而结成的私人小团体,与大的政治团体并存。

    在美国,凡是公民,谁也不比谁高人一等;他们既不需要彼此服从,又不需要相互尊敬;他们共同执法,共同治国,总之,就是大家合在一起去处理对共同的命运发生影响的事务。但是,我从来没听说有人主张大家以同样方式去消遣,或使男女混杂在同一场所游乐。

    在政治集会和司法审判的大厅里那样经常混在一起的美国人,在私人生活方面却审慎地将自己分成为许多很不同的小团体,以便在那里享受私人生活方面的乐趣。每个公民都乐意承认全体同胞一律平等,但只认为其中的极少数人是他的朋友和客人。

    我认为这是很自然的。【公共生活的圈子越大,私人关系的范围就要缩小。】我不但想象不出新社会的公民最后会在生活上一模一样,反而觉得他们可能形成许多小圈子。

    在贵族制国家,每个阶级都象一座大城市,本阶级的成员不得出来,其他阶级的成员不得进去。各个阶级之间不相往来,但在每个阶级内部,人们是一定要往来的。即使他们的天性并不相同,但身分的基本一致要使他们接近。

    而当法律和习惯都没有规定在某些人之间建立频繁的和经常的关系时,则观点和思想倾向的偶然一致,可能对建立这种关系发生作用。因此,私人组成的团体各有各的特点。

    【在民主制度下,公民永远相差无几,自然感到互相接近得随时都可能融合为一体,所以便人为地和随意地制定出许多小圈子,而每个人则试图依靠这种小圈子拒他人而远之,唯恐身不由己地与众人合流。】

    这种情况将永远存在下去,因为人们可以改变自己创造的制度,但不能改变自己本身。无论社会怎样竭尽全力去使公民平等和相同,个人的自傲心总要试图阻止人们走上同一水平,希望在某一方面造成对己有利的局面。

    在贵族制度下,人们被不可逾越的高高壁垒所隔开;在民主制度下,人们被许许多多细得几乎看不见的线所隔开,人们虽然随时都可以冲断这些线,但这些线也可以不断移动位置而重新连结起来。

    因此,无论平等发展到多么高的地步,在民主国家里总要形成大量的私人小团体,让它们分布在大的政治社会的汪洋大海之中。但是,这些【小团体的成员没有一个在仪表上跟领导贵族国家的上等阶级相同。】

分享: 分享到新浪微博 分享到腾讯微博 分享给朋友
凯迪社区APP下载

优秀帖文推荐

    回复 | 引用 | 举报
    回帖人: | 只看此人 | 不看此人 | 2019/3/15 18:48:17    跟帖回复:
       沙发
        17:37

        贝尔 演奏美国小提琴家贝尔演奏《红色小提琴协奏曲》  

    回帖人: | 只看此人 | 不看此人 | 2019/3/16 10:02:17    跟帖回复:
       第 3

        自由颂(希腊语:Ύμνος εις την Ελευθερίαν 拉丁字母转写:Ímnos is tin Eleftherían)本来是一首有158节的诗,Dionýsios Solomós在1823年著成,Nikolaos Mantzaros把此诗谱成音乐。1865年,前两个节成为希腊的官方国歌(但很多人误以为全诗都用于国歌,因此获得世界最长国歌称号),塞浦路斯(希腊族管理地区,该地区政府是世界公认的塞浦路斯合法政权)也以此为国歌,为稀有的「一国歌两国用」的例子。
        歌词原文
        Σε γνωρίζω από την κόψη
        του σπαθιού την τρομερή,
        σε γνωρίζω από την όψη
        που με βία μετράει τη γη.
        Απ τα κόκκαλα βγαλμένη
        των Ελλήνων τα ιερά,
        και σαν πρώτα ανδρειωμένη,
        χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά!
        拉丁转写
        Se gnorízo apó tin kópsi
        tu spathiú tin tromerí,
        se gnorízo apó tin ópsi,
        pu me vía metrái ti yi.
        Ap"""" ta kókkala vgalméni
        ton Ellínon ta ierá,
        ke san próta andhrioméni,
        khére, o khére, Eleftheriá![1]
        英语翻译
        I recognize you from the dreadful
        edge of your sword
        I recognize you from the countenance
        which surveys the earth with force
        Risen from the sacred bones
        of the Greeks
        and, valiant as before,
        hail, oh hail, liberty!
        诗歌版本
        编辑
        诗歌原文
        I shall always recognise you
        by the dreadful sword you hold,
        as the earth, with searching vision,
        will rule, with spirit bold.
        Twas the Greeks of old whose dying
        brought to birth our spirit free,
        now, with ancient valour rising,
        let us hail you, oh liberty!
        拉迪亚德
        We knew thee of old,
        O, divinely restored
        By the lights of thine eyes,
        And the light of thy Sword.
        From the graves of our slain,
        Shall thy valour prevail,
        As we greet thee again,
        Hail, Liberty! Hail!
        汉语翻译
        我从你的剑的
        令人敬畏的边缘识别你
        我从你的武力
        在土的面貌识别你
        希腊人的圣骨将复活
        并且如以前一样勇敢,
        万岁,万岁,自由﹗
        我将总是透过
        令人敬畏的剑识别你,
        在地球寻找我们的憧憬,
        将随着无畏的精神统领。
        希腊人们的死,
        将得到精神上的自由,
        现在,古老的英气重生,
        自由!让我们向你欢呼!
        版本意译
        我们从前认识你,
        如神一般的复活,
        由你的闪亮眼睛,
        以及你光明的剑。
        我们的英灵,
        你的英勇将胜利,
        因为我们再次迎接你,
        万岁,自由!万岁!

    回帖人: | 只看此人 | 不看此人 | 2019/3/16 10:03:00    跟帖回复:
       第 4

        自由颂(希腊语:Ύμνος εις την Ελευθερίαν 拉丁字母转写:Ímnos is tin Eleftherían)本来是一首有158节的诗,Dionýsios Solomós在1823年著成,Nikolaos Mantzaros把此诗谱成音乐。1865年,前两个节成为希腊的官方国歌(但很多人误以为全诗都用于国歌,因此获得世界最长国歌称号),塞浦路斯(希腊族管理地区,该地区政府是世界公认的塞浦路斯合法政权)也以此为国歌,为稀有的「一国歌两国用」的例子。
        歌词原文
        Σε γνωρίζω από την κόψη
        του σπαθιού την τρομερή,
        σε γνωρίζω από την όψη
        που με βία μετράει τη γη.
        Απ τα κόκκαλα βγαλμένη
        των Ελλήνων τα ιερά,
        και σαν πρώτα ανδρειωμένη,
        χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά!
        拉丁转写
        Se gnorízo apó tin kópsi
        tu spathiú tin tromerí,
        se gnorízo apó tin ópsi,
        pu me vía metrái ti yi.
        Ap"""" ta kókkala vgalméni
        ton Ellínon ta ierá,
        ke san próta andhrioméni,
        khére, o khére, Eleftheriá![1]
        英语翻译
        I recognize you from the dreadful
        edge of your sword
        I recognize you from the countenance
        which surveys the earth with force
        Risen from the sacred bones
        of the Greeks
        and, valiant as before,
        hail, oh hail, liberty!
        诗歌版本
        编辑
        诗歌原文
        I shall always recognise you
        by the dreadful sword you hold,
        as the earth, with searching vision,
        will rule, with spirit bold.
        Twas the Greeks of old whose dying
        brought to birth our spirit free,
        now, with ancient valour rising,
        let us hail you, oh liberty!
        拉迪亚德
        We knew thee of old,
        O, divinely restored
        By the lights of thine eyes,
        And the light of thy Sword.
        From the graves of our slain,
        Shall thy valour prevail,
        As we greet thee again,
        Hail, Liberty! Hail!
        汉语翻译
        我从你的剑的
        令人敬畏的边缘识别你
        我从你的武力
        在土的面貌识别你
        希腊人的圣骨将复活
        并且如以前一样勇敢,
        万岁,万岁,自由﹗
        我将总是透过
        令人敬畏的剑识别你,
        在地球寻找我们的憧憬,
        将随着无畏的精神统领。
        希腊人们的死,
        将得到精神上的自由,
        现在,古老的英气重生,
        自由!让我们向你欢呼!
        版本意译
        我们从前认识你,
        如神一般的复活,
        由你的闪亮眼睛,
        以及你光明的剑。
        我们的英灵,
        你的英勇将胜利,
        因为我们再次迎接你,
        万岁,自由!万岁!

    回帖人: | 只看此人 | 不看此人 | 2019/3/16 17:34:13    跟帖回复:
       第 5
    !社团自由在大学最为突出,大学也是社会!
    回帖人:
    民治  
    | 只看此人 | 不看此人 | 2019/3/17 5:25:23    跟帖回复:
    6

        自由颂(希腊语:Ύμνος εις την Ελευθερίαν 拉丁字母转写:Ímnos is tin Eleftherían)本来是一首有158节的诗,Dionýsios Solomós在1823年著成,Nikolaos Mantzaros把此诗谱成音乐。1865年,前两个节成为希腊的官方国歌(但很多人误以为全诗都用于国歌,因此获得世界最长国歌称号),塞浦路斯(希腊族管理地区,该地区政府是世界公认的塞浦路斯合法政权)也以此为国歌,为稀有的「一国歌两国用」的例子。
        歌词原文
        Σε γνωρίζω από την κόψη
        του σπαθιού την τρομερή,
        σε γνωρίζω από την όψη
        που με βία μετράει τη γη.
        Απ τα κόκκαλα βγαλμένη
        των Ελλήνων τα ιερά,
        και σαν πρώτα ανδρειωμένη,
        χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά!
        拉丁转写
        Se gnorízo apó tin kópsi
        tu spathiú tin tromerí,
        se gnorízo apó tin ópsi,
        pu me vía metrái ti yi.
        Ap"""" ta kókkala vgalméni
        ton Ellínon ta ierá,
        ke san próta andhrioméni,
        khére, o khére, Eleftheriá![1]
        英语翻译
        I recognize you from the dreadful
        edge of your sword
        I recognize you from the countenance
        which surveys the earth with force
        Risen from the sacred bones
        of the Greeks
        and, valiant as before,
        hail, oh hail, liberty!
        诗歌版本
        编辑
        诗歌原文
        I shall always recognise you
        by the dreadful sword you hold,
        as the earth, with searching vision,
        will rule, with spirit bold.
        Twas the Greeks of old whose dying
        brought to birth our spirit free,
        now, with ancient valour rising,
        let us hail you, oh liberty!
        拉迪亚德
        We knew thee of old,
        O, divinely restored
        By the lights of thine eyes,
        And the light of thy Sword.
        From the graves of our slain,
        Shall thy valour prevail,
        As we greet thee again,
        Hail, Liberty! Hail!
        汉语翻译
        我从你的剑的
        令人敬畏的边缘识别你
        我从你的武力
        在土的面貌识别你
        希腊人的圣骨将复活
        并且如以前一样勇敢,
        万岁,万岁,自由﹗
        我将总是透过
        令人敬畏的剑识别你,
        在地球寻找我们的憧憬,
        将随着无畏的精神统领。
        希腊人们的死,
        将得到精神上的自由,
        现在,古老的英气重生,
        自由!让我们向你欢呼!
        版本意译
        我们从前认识你,
        如神一般的复活,
        由你的闪亮眼睛,
        以及你光明的剑。
        我们的英灵,
        你的英勇将胜利,
        因为我们再次迎接你,
        万岁,自由!万岁!
    回帖人: | 只看此人 | 不看此人 | 2019/3/17 15:30:35    跟帖回复:
    7
        100多年前是思想界先求思想独立,争取走向自由的时代,在清末民初动荡的文化波澜中。可以看出相当深刻的思想闪光,当时检讨政治历史的诸多论著,有一部也可以介绍,就是易白沙的《帝王春秋》。参加辛亥革命的易白沙比李宗吾晚生六岁,生命却差不多比李氏短了30年。岳麓书社1984年7越版《帝王春秋》用孙文题签,十分醒目,又附有章炳麟《易白沙传》和易培基《亡弟白沙事状》,可以告诉我们作者的事迹。《帝王春秋》中有许多精辟的思想光辉,如其中指出的忠是帝王闭塞人民之思想的形式,忠乃吾人精神只桎梏,就是相当深刻的见识。其书章炳麟的序言写道:庄周曰侯之门,仁义存,此言帝王宰制天下,不独攘夺人民之子女玉帛,并圣智仁义之号,亦盗而取之,全书一批判帝王专制为主旨,分列12题。即人祭,杀殉,弱民,媚外,虚伪,奢侈,愚暗,严刑,奖奸,多妻,多夫(武则天慈禧),悖逆。风格激切,有着东方朔式的风格。
    回帖人: | 只看此人 | 不看此人 | 2019/3/18 15:10:42    跟帖回复:
    8
    !民治民享民有!
    回帖人: | 只看此人 | 不看此人 | 2019/3/18 21:19:42    跟帖回复:
    9
    !
    回帖人: | 只看此人 | 不看此人 | 2019/3/19 9:42:08    跟帖回复:
    10
    这个“托克维尔”是只什么鸟?
    真正人人平等了,人们还有必要去搞小团体吗?
    而专制就是要将人们捆绑成不同的“阶层”,要让这样“阶层”里的人们不断相互地争斗。
    回帖人: | 只看此人 | 不看此人 | 2019/3/21 18:25:15    跟帖回复:
    11
    !   普林斯顿大学教授卡莱斯·鲍什这部著作讨论的这个问题是说道:毫无疑问君主制导致的不平等要远高于共和制!美国学者发现一旦一个国家年人均收入超过5000美元,那么民主制度一旦建立就不可逆转,当然有例外,那就是印度,人均收入不足2000美元,民主制度也没有受到任何威胁,大概与印度人的宗教传统有关!再分配主要关系到社会基本保障和经济平等的问题!
        在极不平等的经济体中,其精英的财富专用程度非常高,并且政治经济被中央集权牢牢掌控(美国南方,俄国,中国以及多数的拉丁美洲国家),政治精英改革的预期收益要远低于改革的预期损失,至少对政治精英来讲是这样的。
    回帖人: | 只看此人 | 不看此人 | 2019/3/22 11:15:39    跟帖回复:
    12
    回帖人:
    民治  
    | 只看此人 | 不看此人 | 2019/3/22 16:11:07    跟帖回复:
    13
    回帖人: | 只看此人 | 不看此人 | 2019/3/23 10:22:05    跟帖回复:
    14
    回帖人: | 只看此人 | 不看此人 | 2019/3/23 21:54:27    跟帖回复:
    15
    37063 次点击,90 个回复  1 2 3 4 5 6 7
    跳转论坛至:
    快速回复:[转帖]第十三章平等自然而然地将人分成许多私人小团体
    本站声明:本站BBS互动社区的文章由网友自行帖上,文责自负,对于网友的贴文本站均未主动予以提供、组织或修改;本站对网友所发布未经确证的商业宣传信息、广告信息、要约、要约邀请、承诺以及其他文字表述的真实性、准确性、合法性等不作任何担保和确认。因此本站对于网友发布的信息内容不承担任何责任,网友间的任何交易行为与本站无涉。任何网络媒体或传统媒体如需刊用转帖转载,必须注明来源及其原创作者。特此声明!

    【管理员特别提醒】 发布信息时请注意首先阅读 ( 琼B2-20060022 ):
    1.全国人大常委会关于维护互联网安全的决定2.凯迪网络BBS互动区用户注册及管理条例。谢谢!
    • 广告