凯迪微信公众号
扫描二维码关注
发现信息价值

微信扫一扫
分享此帖文

发帖人:
一只文艺鼠
  |  只看此人
   楼主
收藏
收藏成功
添加
添加标签来管理你的收藏吧!
| 刷新 | 字体缩小 | 字体变大
[转帖]《一剪梅》爆红欧美 "雪花飘飘,北风萧萧"怎么翻译
2358 次点击
4 个回复
一只文艺鼠 于 2020-06-30 07:55:38 发布在 凯迪社区 > 文化散论
    提到“雪花飘飘,北风萧萧”,你最先想到的是什么?

    是《夏洛特烦恼》那个自带BGM的男银吗?

    

    然而在欧美世界,“雪花飘飘,北风萧萧”(xue hua piao piao bei feng xiao xiao)却成为检验年轻人是否“村通网”的决定性标准。

    

    而那首30年前的歌曲《一剪梅》也在音乐平台Spotify“疯传榜”获得了居高不下的排名。

    

    图源:中国日报

    不过这首歌的火爆却和原唱费玉清没有半毛钱关系……

    

    到底发生了啥?

    

    说起XX-man,你脑海中出现了哪位英雄?

    Iron Man(钢铁侠)?

    

    Spider-Man(蜘蛛侠)?

    

    Batman(蝙蝠侠)?

    

    还是X男人?

    

    不过最近最火的却是这位Eggman(外国网友赠名),自称“蛋哥”。

    

    在2020年1月20日,“蛋哥”在快手上发了一个在雪中唱《一剪梅》的短视频。后来这个视频被传到上传到外网,在全球人民都宅家抗议之际,逐渐获得关注,并于最近爆火!

    在视频中,“蛋哥”在雪地里吟唱那句“雪花飘飘,北风萧萧”。尽管只有10秒,但由于旋律过于洗脑,再加上“蛋哥”造型奇特,莫名地戳中了外国网友的笑点……

    

    “XueHuaPiaoPiao(雪花飘飘)”话题在抖音海外版TikTok的助攻下一路爆火

    

    你要说外国网友理解这句“雪花飘飘,北风萧萧”吗?答案很可能是,他们根本不懂……

    

    不过真的有好学的网友去研究了一下这句话的意思。

    一位TikTok上的博主经研究表示,“雪花飘飘,北风萧萧”翻译成英文就是“The snow falls and the wind blows(下起了大雪,吹起了大风)”的意思,表达了人生到达低谷,环境逐渐恶化,却无能为力之感……

    

    《南华早报》SCMP对这件事进行报道时,翻译为“The snowflakes are fluttering and the north wind is blowing”。这里“飘飘”翻译成“flutter”,比起单纯的“fall”,意思表达就更为准确、传神了。

    再说这个“萧萧”,是个翻译难点。

    在汉语中,“萧萧”形容马叫声或风声等,比如“马鸣萧萧”“风萧萧兮易水寒”……英文翻译为“blow”过于简单。

    杜甫《登高》中的名句“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”,著名翻译家许渊冲是这样翻译的:

    

    朱纯深教授的翻译为:

    

    可见“萧萧”二字很难被直译,要结合诗词的整体意境进行意译,并且每个人都有不同的理解。

    但对于外国网友来说,这句话啥意思?咋翻译?

    

    

    “一剪梅”是著名的词牌名,又名“一枝花”“腊前梅”“腊梅香”“腊梅春”“玉簟秋”“醉中”等。

    宋代时,人们称一枝为一剪,因此“一剪梅”就是“一枝梅花”的意思。古时两地相隔的人,往往通过赠送对方一枝梅花来表达相思。

    如《荆州记》记载陆凯和范晔的故事:

    

    词牌“一剪梅”便取此意而生。

    该词牌以北宋著名词人周邦彦的《一剪梅·一剪梅花万样娇》为正体。

    

    一剪梅花万样娇。

    斜插疏枝,略点眉梢。

    轻盈微笑舞低回,何事尊前,拍手相招。

    夜渐寒深酒渐消。

    袖里时闻,玉钏轻敲。

    城头谁恁促残更,银漏何如,且慢明朝。

    外国网友将“一剪梅”直译为拼音“Yi JIan Mei”,而许渊冲先生在英译宋词时,将该词牌名翻译为“A Twig of Mume Blossoms”。

    “一剪梅”词牌里最有名的要属李清照的《一剪梅·红藕香残玉簟秋》,这里给大家送上双语版:

    

    红藕香残玉簟秋。

    轻解罗裳,独上兰舟。

    云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼。

    花自飘零水自流。

    一种相思,两处闲愁。

    此情无计可消除,才下眉头,却上心头。

    A Twig of Mume Blossoms

    Fragrant pink lotus fade; autumn chills mat of jade.

    My silk robe doffed, I float.

    Alone in orchid boat.

    Who in the cloud would bring me letters in brocade?

    When swans come back in flight,

    My bower is steeped in moonlight.

    As fallen flowers drift and water runs its way,

    One longing overflows

    Two places with same woes.

    Such sorrow can by no means be driven away;

    From eyebrows kept apart,

    Again it gnaws my heart.

    (许渊冲 译)

    

    国内网友还将“一剪梅”谐音为“疫减没”,愿疫情早日结束!

    来源:企鹅号-外研社

    企鹅号

分享: 分享到新浪微博 分享到腾讯微博 分享给朋友
凯迪社区APP下载
回帖人: | 只看此人 | 不看此人 | 2020-06-30 07:59:01    跟帖回复:
   沙发
赞同
回帖人: | 只看此人 | 不看此人 | 2020-06-30 15:04:46    跟帖回复:
3
费玉清小哥都没想到,还能靠这首歌在欧美再火一把吧?!
回帖人: | 只看此人 | 不看此人 | 2020-06-30 15:39:02    跟帖回复:
4
Snow falling,
north wind blowing,
Just for her fragrance...
回帖人: | 只看此人 | 不看此人 | 2020-07-01 08:22:52    跟帖回复:
5
《一剪梅》的曲作者竟然还是《阿里巴巴》的作者,台湾流行乐教父陈彼得可以说创作经典歌曲无数,晚年竟然沦落到参加大陆中国好声音选秀被那英汪峰之徒指指点点的地步,太可悲了。
跳转论坛至:
快速回复:[转帖]《一剪梅》爆红欧美 "雪花飘飘,北风萧萧"怎么翻译
本站声明:本站BBS互动社区的文章由网友自行帖上,文责自负,对于网友的贴文本站均未主动予以提供、组织或修改;本站对网友所发布未经确证的商业宣传信息、广告信息、要约、要约邀请、承诺以及其他文字表述的真实性、准确性、合法性等不作任何担保和确认。因此本站对于网友发布的信息内容不承担任何责任,网友间的任何交易行为与本站无涉。任何网络媒体或传统媒体如需刊用转帖转载,必须注明来源及其原创作者。特此声明!

【管理员特别提醒】 发布信息时请注意首先阅读 ( 琼B2-20060022 ):
1.全国人大常委会关于维护互联网安全的决定2.凯迪网络BBS互动区用户注册及管理条例。谢谢!
  • 广告