凯迪微信公众号
扫描二维码关注
发现信息价值

微信扫一扫
分享此帖文

回帖人: | 只看此人 | 不看此人 | 2018/6/14 1:19:36    android
46
转至第12楼第 12 楼 贾冀豫 2018/6/14 0:44:06  的原帖:我学外语出身

经常看两种文字对照的读物
转至第29楼第 29 楼 钻石宝剑 2018/6/14 1:04:06  的原帖:就是两种文字对照,肯定也是一本是中译本,一个是英文本,或一个是中文原版,一个是英译本,只能是两本书比对着看,根本不会出现中英合本,一行中文,一行英文这样的出版物

这跟外交文书中,一个是英文,一个是朝文的形式完全一样
转至第32楼第 32 楼 贾冀豫 2018/6/14 1:07:28  的原帖:事在人为

啥叫根本不会
转至第38楼第 38 楼 吖哈哩哩 2018/6/14 1:12:10  的原帖:是合理需求不
这还用问?老贾提的都是合理需求,换言之,合理需求就是符合他的需求
回帖人: | 只看此人 | 不看此人 | 2018/6/14 1:19:38    引用回复:
47
转至第12楼第 12 楼 贾冀豫 2018/6/14 0:44:06  的原帖:我学外语出身

经常看两种文字对照的读物
转至第29楼第 29 楼 钻石宝剑 2018/6/14 1:04:06  的原帖:就是两种文字对照,肯定也是一本是中译本,一个是英文本,或一个是中文原版,一个是英译本,只能是两本书比对着看,根本不会出现中英合本,一行中文,一行英文这样的出版物

这跟外交文书中,一个是英文,一个是朝文的形式完全一样
转至第32楼第 32 楼 贾冀豫 2018/6/14 1:07:28  的原帖:事在人为

啥叫根本不会
两国互签协议,本国的只负责本方语言,不负责翻译对方的语言

就是英国与美国互签协议,也是只负责各自的用语习惯和词性,而不可能协议内容一模一样

这就是人为,必须要这么做
回帖人: | 只看此人 | 不看此人 | 2018/6/14 1:21:16    跟帖回复:
48
你们素质太低 ;大v哥能熟练地掌握英语法语日语德语西班牙俄罗斯保加利亚 南斯拉夫罗马尼亚 。。。。。多国语言并且可以同声翻译!当然只是华语差点,有点语无伦次,结结巴巴。语法混乱不知说啥。这跟文革受到了伤害有关。但是这不是问题。问题是请大V哥当翻译 。特没谱不先给刀乐 不去!对吧
回帖人: | 只看此人 | 不看此人 | 2018/6/14 1:24:16    跟帖回复:
49
    我们来看看三个公报中有关台湾部分的内容。

    (1)《中华人民共和国和美利坚合众国联合公报》(上海公报) 1972 年2月28日)

    英文                             中文                            

    The U.S. side declared: The United    美国方面声明:美国认识到,

    States acknowledges that all Chinese  在台湾海峡两边的所有中国人

    on either side of the Taiwan Strait   都认为只有一个中国,台湾是中国

    maintain there is but one China and   的一部分。美国政府对这一立场

    that Taiwan is a part of China. The   不提出异议。

    United States Government does not

    Challenge that position.

    (2)《中华人民共和国和美利坚合众国关于建立外交关系的联合公报》(建交公报)  1979年1月1日

    英文:                             中文:

    The Government of the United       美利坚合众国政府承认中国的立场,

    States of America acknowledges     即只有一个中国,台湾是中国的一部分。

    the Chinese position that there

    is but one China and Taiwan is

    part of China.

    (3)《中华人民共和国和美利坚合众国联合公报》  (八.一七公报) 1982年8月17日

    英文                                  中文

    the United States of America         美利坚合众国承认中华人民共和国

    recognized the Government of the     政府是中国的唯一合法政府,

    People's Republic of China as the    并承认中国的立场,即只有一个

    sole legal government of China,     中国,台湾是中国的一部分。

    and it acknowledged the Chinese    

    position that there is but one China

    and Taiwan is part of China.

    三个公报中都使用acknowledge来说明台湾是中国的一部分。

    由于签订“上海公报”时,美国与台湾还没有断交,如果写承认“—个中国”,则述及是那一个中国问题,故用“认识到”是根据当时背景的一种提法,但到“建交公报”发表时,照理应该把“认识到”改为“承认”,这在中文公报中已改成为“承认”,但英文公报中仍用acknowledge。这不免使人有些费解,此时的acknowledge是指“认识到”还是指“承认”呢?

    据查阅,acknowledge是多义词,承认也是其中之一,但这是指一般意义上的承认,与在外交场合下所用的英文用词有些不同,外交上通常使用的是recognize。

    有关acknowledge作为“承认”含义是否可用在正式外交文件中,我国有两位著名学者对此持有不同意见。本人知识浅薄,无发言权。

    然而,公报中的acknowledge究意是指“认识到”还是“承认”或两者皆可,总想弄个明白。

    因为“承认台湾是中国的一部分”比“承认一个中国”更重要。承认了台湾是中国的一部份,也就不存在“二个中国”问题,更不需要再提“只承认—个中国”的议题。

    如果只提承认“一个中国”,不明确“台湾是中国的—部分”,则会后患无穷,薄瑞光的发言说明这一点。

    所以,我们需要把美国对acknowledge的真正含义弄清楚,虽然中文版上写得很明白,但根据薄瑞光的说法,要按“美国看法”来理解。也就是说,acknowledge究竟是什幺含义,要由美国人说了算。

    美国对“acknowledge”在三个公报中究竟表达什么意思呢?我们可从三个公报的表述和薄瑞光的发言来分析美国的意图。

    下面根据“三个公报”中有关台湾的内容和薄瑞光的发言,谈谈自已的看法。

    1.三个公报中,中文版除“上海公报”把acknowledge译成“认识到”外,其余两份公报都把acknowledge译成“承认”。

    推断:三份公报是有—定连贯性,不可能用同—个词条来表示不同含义,而且两者表达的意思差别太大。

    所以,acknowledge只可能是一种含义,不是“认识到”就是“承认”。

    2.在《八.一七公报》中,在“承认中华人民共和国是中国唯—合法政府”时用recognize,而在“承认中国立场,即只有一个中国,台湾是中国一部分”时用acknowledge。

    推断:此段同时出现recognize和acknowledge两个词条,说明它们含义不同,不可能都理解为“承认”,也不可能都理解为“认识到”。

    所以,recognize 和acknowledge的含义应该是:一个指“承认”,另一个指“认识到”。

    3.薄瑞光称,美方认为“认知”(acknowledge)并不表示“承认”(recognize)。

    推断:《八.一七公报》中对承认“一个中国”时用recognize(中文译为承认),而对“台湾是中国的一部分”时,仍用前二个公报中的acknowledge(中文也译为承认)。另外,根据薄瑞光“认知”(acknowledge)并不表示“承认”(recognize)的谈话,可得出“三个公报”中的acknowledge确实是指“认识到”而非“承认”。

    所以,在三个联合公报中,承认(recognize)的仅是“中华人民共和国是中国的唯一合法政府”,对“台湾是中国的一部分”,则用含糊的“认识到”(acknowledge)来塘塞。

    分析:

    为什么在《八.一七公报》中会出现recognize和acknowledge两个词条?

    这是不是美国人在玩弄“花招” ?一方面用肯定的语气“承认” (recognize)一个中国,另一方面又用糢糊的语气“认识到”(acknowledge)台湾是中国的一部分。

    这种文字上的“手法”,实际是为干涉中国内政埋下伏笔。按薄瑞光讲的美国看法,美国可以不承认承诺过台湾是中国的一部分,因为公报中写明的是acknowledge(“认知”)。如果中国不加以澄清,以后(现在也是)只能由美国人去作任意解释了。

    薄瑞光抓住这—点,发表了不负责任的谈话。

    无怪奥巴马在二00九年和二0——年的两个“中美联合声明”中,都强调遵守三个联合公报,可能也是看准在公报中表达“台湾是中国的一部分”时用了acknowledge词条的缘故。

    以上仅是个人粗浅的推断,仅供参考。

    类似的情况也出现在美国对“台独”的表态,美国究竟是“不支持”还是“反对”?中国的读者很难搞清楚。(参阅《布什讲过“反对台独”吗?》一文)

    2002年8月26日,阿米蒂奇在北京举行的新闻发布会上重申美国政府不支持台独,有记者追问,“如果海峡两岸人民决定台湾可以独立,华盛顿仍然不支持台湾独立吗?”阿米蒂奇回答说:“遣辞用字很重要,说‘我们不支持’是一回事,这和说‘我们反对’是不一样的。”

    2003年12月2日,美国国务院副发言人亚当.埃尔利表示,“美国反对台湾举办会导致台湾走向独立的公投,不能引伸为美国反对台湾独立。”

    2003年年底,《参考消息》引用“美国之音”的报导:美国政府对台湾问题的一贯的立场,“不支持(DOES NOT SUPPORT)台湾独立”,但是多年来,中国官方总是把美国的立场翻译成“反对(OPPOSES)台湾独立”。

    是不是我们翻译时,把DOES NOT SUPPORT等同于OPPOSES,又把acknowledge等同于recognize?这似乎不可能,但又作何解释呢?看来只有参于的有关人员才能说得明白。

回帖人:  | 只看此人 | 不看此人 | 2018/6/14 5:37:23    跟帖回复:
50
特朗普不是杨白老

不识字愣按手印
回帖人: | 只看此人 | 不看此人 | 2018/6/14 5:57:57    android
51
我倒!老贾同志!你这么大年纪居然斗争到底凌晨啊。这有什么好逗的,直接说特朗普是个笨蛋不就行了?
回帖人: | 只看此人 | 不看此人 | 2018/6/14 6:08:43    android
52
客观的说,这个声明还不如伊朗核协议正规。但伊朗核协议不是说推翻就推翻了?反正只要美国参众两院没有同意,这种声明协议在必要的时候就是废纸。金正恩要是不服气,不是还有海空一体战吗?小国永远是小国,大国永远是大国。长远看,时间空间都在大国这一边。不然金正恩完全可以关起门来继续当他的土皇帝。问题是他就算不弃核,他又能怎样?
回帖人: | 只看此人 | 不看此人 | 2018/6/14 6:19:14    跟帖回复:
53
贾兄太庄稼了,大型合同都要两种以上的文字何况国家协议,均为正本,协议条文均由专家组把关,领导人只要在指定的地方签字,不必过问条文,看来我贾兄的翻译工作从来也没从事过高层会议文件或大型合同的签署的专家组工作,仅知道how much就指点江山尚显得有点幼稚。




回帖人: | 只看此人 | 不看此人 | 2018/6/14 6:21:27    android
54
为老不尊,自作聪明。可耻可笑,肉麻当有趣。
回帖人: | 只看此人 | 不看此人 | 2018/6/14 6:22:50    android
55

回帖人: | 只看此人 | 不看此人 | 2018/6/14 6:24:05    android
56
转至第12楼第 12 楼 贾冀豫 2018/6/14 0:44:06  的原帖:我学外语出身

经常看两种文字对照的读物
学外语出身,你这智商词语用的真好。你还是地主崽子出身呢!
回帖人: | 只看此人 | 不看此人 | 2018/6/14 6:25:04    android
57
转至第24楼第 24 楼 京秦渔人 2018/6/14 0:55:44  的原帖: 老贾是当总理的料。
特朗普及其随员都不如老贾。
老贾这辈子就想当副总理。
回帖人: | 只看此人 | 不看此人 | 2018/6/14 6:28:43    android
58
老贾的智商来凯迪后已经提升了,码子水平由育儿园提高到一年级了。前两天还吹捧他金三爷爷呢!
回帖人: | 只看此人 | 不看此人 | 2018/6/14 6:35:22    引用回复:
59
转至第49楼第 49 楼 钻石宝剑 2018/6/14 1:24:16  的原帖:    我们来看看三个公报中有关台湾部分的内容。

    (1)《中华人民共和国和美利坚合众国联合公报》(上海公报) 1972 年2月28日)

    英文                             中文                            

    The U.S. side declared: The United    美国方面声明:美国认识到,

    States acknowledges that all Chinese  在台湾海峡两边的所有中国人

    on either side of the Taiwan Strait   都认为只有一个中国,台湾是中国

    maintain there is but one China and   的一部分。美国政府对这一立场

    that Taiwan is a part of China. The   不提出异议。

    United States Government does not

    Challenge that position.

    (2)《中华人民共和国和美利坚合众国关于建立外交关系的联合公报》(建交公报)  1979年1月1日

    英文:                             中文:

    The Government of the United       美利坚合众国政府承认中国的立场,

    States of America acknowledges     即只有一个中国,台湾是中国的一部分。

    the Chinese position that there

    is but one China and Taiwan is

    part of China.

    (3)《中华人民共和国和美利坚合众国联合公报》  (八.一七公报) 1982年8月17日

    英文                                  中文

    the United States of America         美利坚合众国承认中华人民共和国

    recognized the Government of the     政府是中国的唯一合法政府,

    People's Republic of China as the    并承认中国的立场,即只有一个

    sole legal government of China,     中国,台湾是中国的一部分。

    and it acknowledged the Chinese    

    position that there is but one China

    and Taiwan is part of China.

    三个公报中都使用acknowledge来说明台湾是中国的一部分。

    由于签订“上海公报”时,美国与台湾还没有断交,如果写承认“—个中国”,则述及是那一个中国问题,故用“认识到”是根据当时背景的一种提法,但到“建交公报”发表时,照理应该把“认识到”改为“承认”,这在中文公报中已改成为“承认”,但英文公报中仍用acknowledge。这不免使人有些费解,此时的acknowledge是指“认识到”还是指“承认”呢?

    据查阅,acknowledge是多义词,承认也是其中之一,但这是指一般意义上的承认,与在外交场合下所用的英文用词有些不同,外交上通常使用的是recognize。

    有关acknowledge作为“承认”含义是否可用在正式外交文件中,我国有两位著名学者对此持有不同意见。本人知识浅薄,无发言权。

    然而,公报中的acknowledge究意是指“认识到”还是“承认”或两者皆可,总想弄个明白。

    因为“承认台湾是中国的一部分”比“承认一个中国”更重要。承认了台湾是中国的一部份,也就不存在“二个中国”问题,更不需要再提“只承认—个中国”的议题。

    如果只提承认“一个中国”,不明确“台湾是中国的—部分”,则会后患无穷,薄瑞光的发言说明这一点。

    所以,我们需要把美国对acknowledge的真正含义弄清楚,虽然中文版上写得很明白,但根据薄瑞光的说法,要按“美国看法”来理解。也就是说,acknowledge究竟是什幺含义,要由美国人说了算。

    美国对“acknowledge”在三个公报中究竟表达什么意思呢?我们可从三个公报的表述和薄瑞光的发言来分析美国的意图。

    下面根据“三个公报”中有关台湾的内容和薄瑞光的发言,谈谈自已的看法。

    1.三个公报中,中文版除“上海公报”把acknowledge译成“认识到”外,其余两份公报都把acknowledge译成“承认”。

    推断:三份公报是有—定连贯性,不可能用同—个词条来表示不同含义,而且两者表达的意思差别太大。

    所以,acknowledge只可能是一种含义,不是“认识到”就是“承认”。

    2.在《八.一七公报》中,在“承认中华人民共和国是中国唯—合法政府”时用recognize,而在“承认中国立场,即只有一个中国,台湾是中国一部分”时用acknowledge。

    推断:此段同时出现recognize和acknowledge两个词条,说明它们含义不同,不可能都理解为“承认”,也不可能都理解为“认识到”。

    所以,recognize 和acknowledge的含义应该是:一个指“承认”,另一个指“认识到”。

    3.薄瑞光称,美方认为“认知”(acknowledge)并不表示“承认”(recognize)。

    推断:《八.一七公报》中对承认“一个中国”时用recognize(中文译为承认),而对“台湾是中国的一部分”时,仍用前二个公报中的acknowledge(中文也译为承认)。另外,根据薄瑞光“认知”(acknowledge)并不表示“承认”(recognize)的谈话,可得出“三个公报”中的acknowledge确实是指“认识到”而非“承认”。

    所以,在三个联合公报中,承认(recognize)的仅是“中华人民共和国是中国的唯一合法政府”,对“台湾是中国的一部分”,则用含糊的“认识到”(acknowledge)来塘塞。

    分析:

    为什么在《八.一七公报》中会出现recognize和acknowledge两个词条?

    这是不是美国人在玩弄“花招” ?一方面用肯定的语气“承认” (recognize)一个中国,另一方面又用糢糊的语气“认识到”(acknowledge)台湾是中国的一部分。

    这种文字上的“手法”,实际是为干涉中国内政埋下伏笔。按薄瑞光讲的美国看法,美国可以不承认承诺过台湾是中国的一部分,因为公报中写明的是acknowledge(“认知”)。如果中国不加以澄清,以后(现在也是)只能由美国人去作任意解释了。

    薄瑞光抓住这—点,发表了不负责任的谈话。

    无怪奥巴马在二00九年和二0——年的两个“中美联合声明”中,都强调遵守三个联合公报,可能也是看准在公报中表达“台湾是中国的一部分”时用了acknowledge词条的缘故。

    以上仅是个人粗浅的推断,仅供参考。

    类似的情况也出现在美国对“台独”的表态,美国究竟是“不支持”还是“反对”?中国的读者很难搞清楚。(参阅《布什讲过“反对台独”吗?》一文)

    2002年8月26日,阿米蒂奇在北京举行的新闻发布会上重申美国政府不支持台独,有记者追问,“如果海峡两岸人民决定台湾可以独立,华盛顿仍然不支持台湾独立吗?”阿米蒂奇回答说:“遣辞用字很重要,说‘我们不支持’是一回事,这和说‘我们反对’是不一样的。”

    2003年12月2日,美国国务院副发言人亚当.埃尔利表示,“美国反对台湾举办会导致台湾走向独立的公投,不能引伸为美国反对台湾独立。”

    2003年年底,《参考消息》引用“美国之音”的报导:美国政府对台湾问题的一贯的立场,“不支持(DOES NOT SUPPORT)台湾独立”,但是多年来,中国官方总是把美国的立场翻译成“反对(OPPOSES)台湾独立”。

    是不是我们翻译时,把DOES NOT SUPPORT等同于OPPOSES,又把acknowledge等同于recognize?这似乎不可能,但又作何解释呢?看来只有参于的有关人员才能说得明白。

说白了,在正式文件中美国政府只是认识到而非承认!
回帖人: | 只看此人 | 不看此人 | 2018/6/14 6:39:51    iPhone客户端
60
转至第12楼第 12 楼 贾冀豫 2018/6/14 0:44:06  的原帖:我学外语出身

经常看两种文字对照的读物
那你外语白学了
10850 次点击,112 个回复  1 2 3 4 5 6 7 8
跳转论坛至:
快速回复:[原创]贾冀豫:特朗普懂朝文吗?
本站声明:本站BBS互动社区的文章由网友自行帖上,文责自负,对于网友的贴文本站均未主动予以提供、组织或修改;本站对网友所发布未经确证的商业宣传信息、广告信息、要约、要约邀请、承诺以及其他文字表述的真实性、准确性、合法性等不作任何担保和确认。因此本站对于网友发布的信息内容不承担任何责任,网友间的任何交易行为与本站无涉。任何网络媒体或传统媒体如需刊用转帖转载,必须注明来源及其原创作者。特此声明!

【管理员特别提醒】 发布信息时请注意首先阅读 ( 琼B2-20060022 ):
1.全国人大常委会关于维护互联网安全的决定2.凯迪网络BBS互动区用户注册及管理条例。谢谢!
  • 广告